lunes, 24 de noviembre de 2008

ТОРЖЕСТВЕННЫЙ ВЕЧЕР, ПОСВЯЩЕННЫЙ 187 ГОДОВЩИНЕ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ Ф. ДОСТОЕВСКОГО / GALA - CENA DEDICADA A 187 AÑOS DEL NACIMIENTO DE F. DOSTOIEVSKI

Ayer, 22 de noviembre, la ASOCIACION FEDOR DOSTOIEVSKI, celebró una cena en el restaurante SOL-RIC de Tarragona para conmemorar el 187º aniversario del nacimiento del ilustre escritor que da nombre a esta asociación, promovida recientemente en dicha capital para favorecer el encuentro de rusos y españoles interesados en la cultura rusa y residentes en el área de la provincia de Tarragona.

Вчера, 22 ноября Ассоциация Русской Культуры имени Федора Михайловича Достоевского провела праздничный ужин, посвященный 187-й годовщине со дня рождения великого русского писателя, чье имя носит это общественное объединение, возникшее не так давно с целью объединения проживающих в провинции Таррагона русскоговорящих соотечественников и испанцев, интересующихся русской культурой.

Asistieron unas 40 personas, la mayoría miembros de la asociación, y honró la cena con su presencia el concejal Antonio Rodríguez Moreno del ayuntamiento de Tarragona que ya ha mostrado su apoyo en forma de subvenciones y facilidades para ocupar un local en un edificio de propiedad municipal en el que se reúnen los socios para programar y desarrollar actividades.

На вечере, который состоялся в ресторане «SOL-RIC» в Таррагоне, присутствовало около 40 человек, в большинстве своем – члены ассоциации им. Ф.Достоевского. Почетным гостем вечера стал муниципальный советник Антонио Родригес Морено из Городской Мэрии, которая уже продемонстрировала свою поддержку молодому общественному объединению не только при помощи субсидий, но и предоставлением помещения, в котором члены ассоциации планируют и готовят свои мероприятия.

Al comenzar la cena, el presidente de la asociación, Antonio Rodríguez, se dirigió a los presentes para exponerles algunos de los temas más importantes discutidos en la conferencia de compatriotas rusos en Madrid, celebrada recientemente en la sede de la Embajada , así como para explicarles nuestra participación en el homenaje a un piloto ruso en La Senia. (podeis encontrar información más detallada de este evento en la entrada anterior del blog).

В начале вечера президент ассоциации Антонио Родригес поделился с присутствовавшими своими впечатлениями о 2-ой испанской конференции российских соотечественников, которая была проведена в начале ноября в Мадриде Посольством Российской Федерации. Другим важным событием в жизни ассоциации стало недавнее участие ее представителей в торжественном открытии в Ла Сении памятника русскому военному летчику, погибшему в годы Гражданской войны в Испании.

En un ambiente familiar y muy agradable se desarrollaron unos actos de los que el más destacado fue la reseña de la vida y obra de Dostoievski ofrecida en ambos idiomas, español y ruso. Siguieron recitales de poesía de Aleksandr Pushkin y Garcia Lorca ofrecidos igualmente en español y ruso.

Вечер прошел в теплой дружеской и почти семейной атмосфере. Во время него члены ассоциации рассказали на русском и испанском языках об основных этапах жизни и творчества Ф.Достоевского. Также на двух языках прозвучали стихи Александра Пушкина и Федерико Гарсии Лорки.

Al respecto, vale la pena destacar que los versos del escritor ruso Aleksandr Pushkin fueron recitados en su idioma original por el español Fernando Murillo quien, además, realizó una esmerada traducción al castellano que fue transmitida al público con mucho sentimiento por Svetlana Burryanova.

Нельзя не отметить, что с непростой задачей перевода на испанский язык поэзии Пушкина блестяще справился Фернандо Мурильо. А великолепно прочитала их участникам вечера Светлана Бурьянова.

Nos complacemos en reproducir el texto de Pushkin en ambos idiomas:

Мы с удовольствием опубликуем одно из самых популярных стихотворений Пушкина на двух языках:


Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твой небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.

*****

Recuerdo el mágico instante
Que frente a mí apareciste tú
Como visión fugaz, distante
Cual genio de belleza en plenitud

En la angustia opresora de mi desesperanza
Y en la zozobra de un trajín escandaloso
Largo tiempo tu dulce voz sonó
Y soñé con tus líneas armoniosas

Pasaban los años. Tormenta de rebeldes temporales
Mis sueños ahuyentó
Y olvidé tus líneas celestiales
Y olvidé también tu dulce voz

En la penumbra lúgubre de la prisión
Mis días silenciosos se alargaban
Sin la divina inspiración
Sin lágrimas, sin vida y sin amor

Mi alma un día despertó y en un instante
Otra vez apareciste tú
Como fugaz visión distante
Cual genio de belleza en plenitud

Palpita ilusionado el corazón
Pues para él nacieron otra vez
Divina inspiración
Y vida y lágrimas y amor

Admitamos que traducir los versos y, en especial, los versos de Pushkin es muy difícil y que, realmente, Fernando hizo un trabajo excepcional.Por su parte, Viktoria Rotaru, miembro de la asociación, recitó a García Lorca, también en ambos idiomas. Puso en ello todo el corazón y resultó emocionante, especialmente, su versión al ruso.

В свою очередь член ассоциации Виктория Ротару продекламировала на двух языках стихи Гарсии Лорки. Испанские участники вечера не могли не отметить, как душевно звучали в исполнении Виктории стихи их соотечественника на русском языке.

Siguió una entusiasta interpretación de canciones populares rusas a cargo del pequeño pero animoso coro de mujeres recién constituido y dirigido por el español, Fernando Murillo, quien dejó a los presentes admirados por la potencia y calidad de su voz; y hasta nuestro socio Antonio Chia se presentó como inspirado compositor de preciosos versos, dedicados a su mujer Natalia, rusa, naturalmente.

Совсем недавно в ассоциации зародился хор. И хотя исполняет он в основном русские песни, руководит им испанец Фернандо Мурильо. И не только руководит, но еще и великолепно поет. А другой член ассоциации, Антонио Чиа, представил на суд присутствовавших cтихи собственного сочинения, посвященные его русской жене Наталье.

Pero lo que, por encima de estas muestras de las numerosas aficiones despertadas en el seno de la joven asociación y por encima, incluso, de las nuevas relatadas por el presidente a raíz del reciente encuentro promovido por la embajada rusa en Madrid con el resto de asociaciones similares extendidas por toda España, lo que más agradó a los asistentes fue el excelente ambiente de camaradería y buen humor que se hizo palpable a lo largo de toda la velada.

Но больше всего, даже более чем, большое количество интересных творческих выступлений членов молодой Ассоциации, и даже больше чем впечатление от рассказа о недавней Конференции Соотечественников по всей Испании, организованной Посольством РФ в Мадриде, присутствующих на вечере поразила создавшаяся удивительно теплая, праздничная и дружеская атмсфера, продолжавшаяся в течении всего вечера.

Ambiente que presagia el positivo y rápido desarrollo de esta asociación que, con menos de un año, y merced al incansable trabajo del presidente Antonio Rodriguez y de la secretaria, Irina Gorkova entre otros, ya ha dado muestras de enorme vitalidad.

Именно эта атмосфера положила начало позитивному и быстрому развитию Ассоциации, которая благодаря усилиям президента ассоциации Антонио Родригеса и секретаря Ирины Горьковой менее, чем за один год, сумела провести целый ряд интересных мероприятий и убедить всех, что у ассоциации имени Ф.Достоевского весьма перспективное будущее.


Ramón Lamas


El día 11 de Diciembre en el diario ruso "Española" publicaron el reportaje de la Cena escrito por Ramón Lamas que ha sido traducido al ruso por la redacción del periódico.

Aquí está el artículo publicado en " Española" y las fotos de la fiesta.
















































































Открытие Обелиска Советскому летчику / Homenaje al piloto ruso

15 ноября на кладбище города Ла Сения, провинция Таррагоны была проведена торжественная церемония открытия обелиска, похороненному здесь советскому военному летчику лейтенанту Н.А. Волощенко, погибшему 4 ноября 1937 года во время Гражданской войны в Испании. На торжественной церемонии присутствовали мэр города Ла Сения, представители местных органов власти, советник-посланник Посольства России А.В. Суриков, полковник, помощник военного атташе А.А. Раков, ветераны гражданской войны в Испании г-н Francesc Pararols i Mercader и Maria López i Barrenechea, Ассоциация Авиаторов Республиканцев (ADAR) из Барселоны, Ассоциация русской культуры имени Федора Достоевского из Таррагоны, местные российские и испанские жители.
На торжественной церемонии нашу Ассоциацию представляли Президент Ассоциации Антонио Родригез и секретарь Ассоциации Ирина Горькова.

15 del Noviembre en el Cementerio de la Sènia, provincia Tarragona fue celebrada la Ceremonia de Inauguración del monumento al piloto militar ruso N.A. Voloshenko que murió 4 de Noviembre 1937 durante la guerra Civil en España y fue enterrado en el Cementerio de la Sènia. En la Ceremonia del Homenaje al piloto ruso estaba el Alcalde de la Sènia junto con miembros del consistorio, el ministro-consejero de la Embajada rusa de Madrid A.V. Surikov, el coronel de la Embajada rusa de Madrid A.A. Rakov, los veteranos de la Guerra Civil en España Sr. Francesc Pararols i Mercader y Maria López i Barrenechea, Asociación de Aviadores de la Republica (ADAR) de Barcelona, Asociación de Cultura rusa Fedor Dostoievski de Tarragona, público catalán y ruso de la Sènia. En la Ceremonia del Homenaje nuestra Asociación fue representada por el Presidente de la Asociación Antonio Rodríguez y la Secretaria Irina Gorkova.

Открытие церемонии произошло в Городской Мэрии г. Ла Сения. После приветственных речей мэра города состоялось торжественное подписание Книги Почета Ла Сении советником-посланника Посольства России А.В. Суриковым.

La Ceremonia empezó en el Ayuntamiento de la Sènía. Después de l discurso inaugural del Alcalde y del Ministro –Consejero de la Embajada rusa A.V. Surikov este último firmo en el Libro de Honor del ayuntamiento.




Советник-Посланник Посольства Российской Федерации А.В. Суриков в момент подписания Почетной книги города Ла Сении.

El Ministro Consejero de la Embajada rusa A.V. Surikov está firmando el Libro de Honor de la Senia.





Продолжение церемонии происходило на Городском Кладбище. Мэр города Ла Сении открывая обелиск произнес речь, в которой отметил, что жители города до сих пор хранят теплую память о военных российских летчиках, сражавшихся против фашизма на стороне Испанской Республики.

La Ceremonia siguió en el Cementerio de la ciudad. El Alcalde dio comienzo a la inauguración del monumento con un discurso en el que dijo que los ciudadanos todavía guardan una memoria afectiva de los pilotos militares rusos que estaban luchando contra el fascismo en el lado de la republica española.


Также на церемонии открытия с теплыми, дружескими словами выступил Президент Ассоциация Авиаторов Республиканцев (ADAR) г-н А. Вилела Вальес. Он рассказал всем присутствующим о боевом сотрудничестве испанских и советских летчиков в период гражданской войны и представил заслуженного ветерана, испанского военного летчика г-н Francesc Pararols i Mercader, воевавшего в Советском Союзе.

También, el Sr A. Vilela Valies , Presidente de la Asociación de Pilotes de la Republica (ADAR) dio un cordial discurso en la Ceremonia de inaguaración del monumento al piloto ruso. El contó a todos los presentes sobre una buena colaboración entre pilotos españoles y rusos en el tiempo de la Guerra Civil española y presento a un veterano de honor, piloto español Sr. Francesc Pararols i Mercader que lucho en la Unión Soviética.

А.В Суриков в своей речи поблагодарил администрацию города Ла Сении за оказанную заботу о могиле летчика-добровольца и отметил важность сохранения исторической памяти.

A. V. Surikov dio las gracias a la Administración de la Sènia por haber cuidado la tumba del piloto ruso y dio la importancia de haber guardado la memoria histórica.

Были возложены цветы к обелиску советскому военному летчику лейтенанту Н.А. Волощенко. По завершении церемонии был исполненен гимн России и гимн Каталунии.

Al monumento del piloto ruso N.A. Voloshenko fueron depositados varios ramos de flores. Al terminar la Ceremonia fue tocado el himno nacional de Cataluña y el himno de Rusia.











Обелиск Советскому летчику добровольцу Н.А. Волощенко
El monumento al piloto ruso N.A. Voloshenko

Позже вся делегация посетила военный аэродром, где сейчас проводятся восстановительные работы и где в дальнейшем откроется музей военных самолетов времен Гражданской Войны в Испании. В частной мастерской были представлены макеты военных самолетов того времени, на которых испанские и российские летчики совершали свои героические вылеты.

Mas tarde toda la delegación visito al campo de aviación militar que ahora se esta renovando y donde más adelante abrirán un museo de aviones militares del tiempo de la Guerra Civil en España. En un taller privado fueron expuestos unos maquetas de aviones militares de aquella época y en los cuales los pilotos españoles y rusos estaban haciendo sus heroicos despegues.





Президент Ассоциации Антонио Родригез и Секретарь Ассоциации Ирина Горькова на фоне макета военного самолета.

El Presidente de Asociación Antonio Rodríguez y la Secretaria de Asociación Irina Gorkova con el fondo de una reproducción de un avión de la época.



Помощник военного атташе А.А. Раков вместе со своим сыном в военном самолете времен Гражданской войны в Испании.

El Coronel de la Embajada Rusa A.A- Rakov junto con su hijo en el avión militar del tiempo de la Guerra Civil española.





Ветеран гражданской войны в Испании г-н Francesc Pararols i Mercader, его жена Maria López i Barrenechea, советник-посланник Посольства России А.В. Суриков со своей семьей и президент Ассоциации Русской Культуры имени Федора Достоевского Антонио Родригез с секретарем Ассоциации Ириной Горьковой.

El veterano de la Guerra Civil española Sr. Francesc Pararols i Mercader, su mujer Maria López i Barrenechea, el Ministro Consejero de la Embajada rusa A.V. Surikov con su familia, el Presidente de Asociación de Cultura rusa Fedor Dostoievski Antonio Rodríguez y la Secretaria de Asociación Irina Gorkova.



Здание бывшего Военного Аэродрома в Ла Сении.
El edificio del ex campo de aviación en la Senia.


На военном аэродроме были представлены макеты военных самолетов.
En el Campo de aviación fueron representadas maquetas de aviones militares.

По завершении церемонии открытия Обелиска Советскому военному летчику состоялся торжественный обед в ресторане Vent de Dalt, организованный администрацией города.
Al terminar la Ceremonia del Homenaje al piloto ruso celebraron una comida organizada por el Ayuntamiento en el restaurante Vent de Dalt





miércoles, 12 de noviembre de 2008

Conferencia de compatriotos rusos еn Madrid / Конференция Российских соотечественников в Мадриде

8 ноября в Мадриде состоялась 2-я конференция российских соотечественников, проживающих в Испании. Первая Конференция Соотечественников прошла 31 марта 2007 в Мадриде.

8 de Noviembre en Madrid fue presentada la Segunda Conferencia de Compatriotas rusos que viven en España. La primera Conferencia fue 31 de Marzo de 2007 en Madrid.

На встречу, организованную Посольством Российской Федерации и Координационным Советом, прибыли соотечественники из различных регионов Испании. Наша Ассоциация также приняла участие в конференции, наряду с более чем 30-ю культурными Ассоциациями, действующими по всей территории Испании, с представителями СМИ и с другими общественными объединениями.

En la reunión organizada por la Embajada de Rusia y el Centro de Coordinación han venido los Compatriotas rusos de diferentes regiones de España. Nuestra Asociación también participo en la Conferencia junto con más de 30 asociaciones culturales rusas de toda España, los representantes de periódicos rusos publicados en España y otras organizaciones invitadas a la Conferencia.




Группа участников Второй Конференции Соотечественников в Мадриде

El grupo de participantes en la Segunda Conferencia de Compatriotas rusas en Madrid.

Конференцию открыл Посол РФ в Испании Александр Игоревич Кузнецов. Он положительно оценил процесс объединения соотечественников по всей Испании и первые шаги, сделанные в направлении укрепления культурных и духовных связей россиян с их Родиной. Послом было отмечено, что только начался процесс объединения соотечественников в Испании и еще предстоит выработать наиболее подходящие пути объединения диаспоры с целью сохранения ее самобытности и более эфективной защиты ее прав и интересов. Были изложены основные аспекты государственной политики России в отношении соотечественников за рубежом. Посол призвал соотечественников к более активному продвижению при поддержке со стороны Посольства культурных и образовательных русско-испанских программ, проектов .

El Embajador de Rusia, Aleksandr Kuznetsov abrío la Conferencia. El dio un valor positivo al proceso de la unidad de todos los Compatriotas en España y reconoció el valor de los primeros pasos hechos por la dirección de fortalecer las conexiones culturales y sociales de los rusos con su patria. El Embajador nos advirtió que solo ha empezado el proceso de agrupación de todas los Compatriotas en España y todavía esta pendiente por elegir el camino mas adecuado para el proceso de agrupación y poder guardar la originalidad y la cultura del pueblo y también poder defender sus derechos y perseguir sus intereses. Han sido expuestos los aspectos importantes de la política de Rusia hacia sus compatriotas que residen en el extranjero. El Embajador, Aleksandr Kuznetsov llamo la atención de los Compatriotas para desarrollar mas los proyectos culturales entre Rusia y España, así pues los programas educativos encontraran el apoyo de la Embajada rusa de Madrid.

На Конференции было отмечено,что за последнее время очень активизировался процесс создания новых Ассоциаций Соотечественников на испанской земле. Мы познакомились с представителями многих ассоциаций, с их деятельностью, обсудили наиболее острые проблемы в жизни диаспоры, вопросы, связанные с преподаванием русского языка детям и финансированием Ассоциаций.

En la Conferencia se destacó que durante los últimos años se ha activado el proceso de formación de nuevas Asociaciones de Compatriotas en España. Hemos conocido los representantes de muchas Asociaciones y su actividad. Hemos discutido los problemas mas importantes en la vida de compatriotas, las cuestiones de la enseñanza del ruso a los niños y las problemas de financiación de Asociaciones.

После завершения Конференции все ее участники были приглашены в Посольство России на прием по случаю Российского праздника дня народного Единства и Согласия.

Después de la Conferencia todos sus participantes han sido invitados a la Embajada Rusa a una recepción donde se celebraba la fiesta rusa del “Dia de la Unidad y Consentimiento”

Ниже мы публикуем фотографии, сделанные на Конференции Cоотечественников и в Посольстве Российской Федерации в Мадриде.

Mas abajo publicamos las fotos hechas en la Conferencia de Compatriotas en Madrid y en la recepción en la Embajada Rusa.




Члены Координационного Совета вместе с Послом РФ в Испании А.И. Кузнецовым.

Los miembros del Centro de Coordinación junto con el Embajador ruso en España A.I. Kuznetsov.









Посол РФ в Испании Александр Игоревич Кузнецов поздравил главного режиссёра Театра имени А.П.Чехова в Мадриде Анхеля Гутьерреса с его награждением российским Орденом Дружбы.

El Embajador de Rusia en España Aleksandr Kuznetsov felicito al director principal del teatro de A.P. Chekov en Madrid, Anjel Gutierresa con el gran premio del “Orden ruso de Amistad”

Во время приема в Посольстве Наш Президент Антонио Родригез поднял вопрос о подтверждении Российских дипломов. В испанских газетах не раз упоминалось о нехватке квалифицированного персонала по ряду специальностей. Также он поинтересовался вопросом признания водительских российских прав и возможностью получения испанских прав без дополнительной сдачи экзаменов в Испании. В настоящее время российские граждане, приезжающие в Испанию в качастве туристов, могут здесь водить машину в течении только 6 месяцев.

Nuestro presidente Antonio Rodríguez aprovecha la recepción en la Embajada rusa para preguntar sobre la equiparación de los títulos. La prensa española ha publicado en ocasiones la falta en España de personal cualificado en ciertas profesiones. Así también se interesó por el carné de conducir para que no haya que volver a examinarse aquí en España, dado que como turista se puede conducir durante 6 meses.



Александр Александрович Черносвитов, директор Фонда Пушкина в Мадриде и Ирина Горькова, секретарь Ассоциации Русской Культуры имени Федора Достоевского

Aleksandr Aleksandrovich Chernosvitov, el Director General del Fondo de Pushkin en Madrid junto con Irina Gorkova, la Secretaria de Asociación rusa Fedor Dostoievski.




Президент Ассоциации Антонио Родригез и
Секретарь Ассоциации Ирина Горькова

El Presidente de Asociación Antonio Rodríguez junto con la Secretaria de Asociación Irina Gorkova




Представители Ассоциаций Соотечественников (Ассоциации Союз и Арка из Саррагосы и др.)

Los representantes de las Asociaciones de Compatriotas ( Asociación SOUZ y ARKA de Zaragoza y etc.)