viernes, 16 de abril de 2010

EL 65º ANIVERSARIO DEL FINAL DE LA II GUERRA MUNDIAL / 65 ЛЕТ СО ДНЯ ПОБЕДЫ В ВЕЛИКОЙ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ВОЙНЕ

En 2010, el mundo entero celebrará el 65º aniversario del final de la II Guerra Mundial. La victoria de los Aliados sobre el nazismo fue un acontecimiento de importancia histórica y de gran trascendencia para toda la humanidad.

В 2010 году все мировое человечество будет праздновать Великий Праздник – 65 лет со Дня Победы в Великой Отечественной войне. Победа всех Союзников над фашизмом явилось Событием большой исторической важности и огромной значимости для всего человечества.

Rusia conmemora este hecho histórico cada 9 de mayo y lo denomina EL DIA DE LA GRAN VICTORIA , ALEGRIA Y ORGULLO NACIONAL. Transcurridos 65 años desde 1945, sin embargo en esa fecha todos los rusos recordamos a los millones de muertos que sacrificaron su vida por la Patria y que contribuyeron decisivamente a construir la Europa en paz de la que hoy disfrutamos todos.

Ежегодно, 9 МАЯ, Россия отмечает эту историческую дату, празднуя ДЕНЬ ПОБЕДЫ, который на протяжении всех этих лет остается нашей общей Национальной Радостью и Гордостью. Несмотря на то, что после 1945 года уже прошло 65 лет все мы, русские, помним о тех миллионах павших героев, которые пожертвовали своими жизнями за РОДИНУ и благодаря которым сохранился мир в Европе, в котором мы все живем.

Pero es bien cierto que no todos los europeos valoran suficientemente la contribución de la Unión Soviética a la derrota de Hitler y que algunos tienden a enmascarar detrás de la complicada figura de Stalin el heroísmo, la entrega e, incluso, los grandes aciertos de los militares soviéticos que plantaron cara en circunstancias extremas al poderoso y, hasta entonces, invencible ejército alemán. Sin Moscú, sin Stalingrado, sin Kurks, sin Leningrado... Hitler se hubiera salido con la suya y, quizás, a día de hoy, Europa sería un campo de concentración nazi. Recordemos en ese día a los 60 millones de muertos en esa guerra en el mundo entero y hagamos votos para que jamás ningún dictador provoque hechos tan dramáticos y sangrientos como los que vivieron nuestros abuelos.

Но также верно и то, что не все европейцы оценивают по достоинству вклад Советского Союза в поражение Гитлера и некоторые стремяться замаскировать за неоднозначной фигурой Сталина героизм, самоотдачу и огромные достижения советских военных, которые смогли дать отпор мощному врагу и непобедимой немецкой армии. Без Москвы, без Сталинграда, без Курска, без Ленинграда......Гитлер бы достиг своей цели и возможно сегодня Европа была бы большим Концентрационным фашистским Лагерем. Вспомним в этот день о 60 миллионов погибших во всем мире в этой страшной войне и отдадим свои голоса за то, чтобы никогда, ни один Диктатор, не смог бы совершить таких драматических и кровавых действий, последствия которых испытали на себе наши бабушки и дедушки.

Para celebrar este gran día nuestra Asociación, junto con otras asociaciones rusas de toda España, participará en un Festival Popular dedicado a celebrar los 65 años de la Victoria en la Segunda Guerra Mundial.

Чтобы отметить этот Великий День наша Ассоциация, вместе с другими русскими Ассоциациями со всей Испании была приглашена участвовать в Фестивале Народных Талантов, посвященном 65 летию со дня Победы в Великой Отечественной Войне.

El Festival se celebrará entre los días 15 y16 de mayo en Zaragoza y estará organizado por el Centro de Coordinación de todos los Compatriotas Rusos en España, la Asociación “ARCA” y “SOYZ” de Zaragoza y está apoyado y subvencionado por la Embajada de la Federación de Rusia en Madrid, el Gobierno de Aragón y el Ayuntamiento de Zaragoza.

Фестиваль, намеченный на 15 и 16 мая в Саррагосе, будет организован Координационным Советом всех русских соотечественников в Испании, Ассоциацией « АРКА» и «СОЮЗ» из Саррагосы при поддержке Посольства Российской Федерации в Мадриде, Правительства Арагона и Мэрии Сарагосы.

Nuestra Asociación participa en este festival y en él presentaremos la obra de Fedor Dostoievski “El Idiota” que ya cosechó un gran éxito en ocasión de la cena de gala dedicada al 189º aniversario de F. Dostoievski. Nuestro grupo teatral, al frente del cual figura la directora Valeria Korolkova, junto con el Presidente de la Asociación Antonio Rodriguez , que además actua en la obra interpretando el papel de Rogozhin, y la Secretaria de la Asociación, Irina Gorkova, se desplazará a Zaragoza para participar en dicho Festival en representación de nuestra Asociación.

Наша Ассоциация для участия в Фестивале представит театральную постановку по мотивам одноименной повести Ф. Достоевского «Идиот», презентация которой уже имела большой успех во время ГАЛА УЖИНА, посвященного 189 годовщине со дня рождения Ф. Достоевского. Наша театральная группа, под руководством режисера-постанивщика Валерии Корольковой, вместе с Президентом Ассоциации Антонио Родригесом, который к тому же играет в спектакле роль Рогожина и Секретарем Ассоциации Ириной Горьковой поедут в Саррагосу для участия в данном Фестивале, в качестве представителей от Нашей Ассоциации.

El grupo teatral, desde su formación del Octubre del año pasado, está llevando a cabo un trabajo excepcional: téngase en cuenta que sus miembros no son profesionales y ensayan en su tiempo libre. Por cierto, de la obra de Dostoievski “El Idiota”, de la que inicialmente representaban dos episodios, en la actualidad interpretan nada menos que cinco, lo que prueba la vitalidad de los actores y actrices.

Театральная группа Ассоциации с момента ее формирования, с Октября прошлого года, выполняет потрясающую работу, нужно иметь в виду, что большинство членов Ассоциации задействованых в Спектакле не професионалы и репетируют в свободное от работы время. Хотелось бы также отметить, что театральная постановка Ф. Достоевского «Идиот» была представлена в двух эпизодах, а сейчас увеличилась до 5 эпизодов, что говорит о большой творческой активности актрис и актеров.

Citamos a continuación a las personas que se desplazarán a Zaragoza para participar en el Festival y representar “El Idiota”:

Ниже мы публикуем имена актеров, которые поедут в Саррагосу для участия в Фестивале и в представление театральной постановки «Идиот»

Valeria Korolkova directora del grupo. – Валерия Королькова – Директор театральной Группы


1. Valentina Mironova que interpreta el papel de Nastacia Filipovna
2. Roberto Puigdevall en el papel de Principe Myshkin
3. Antonio Rodriguez en el papel de Rogozhin
4. Fernando Murillo en el papel del General
5. Liubov Zlobina en el papel de la esposa del General
6. Aleksandr Zlobin en el papel de Ganya Ivolgin
7. Natalia Kronen en el papel de Knyaginya Belokonskaya
8. Antonio Chia Fernandez en el papel del escritor.
9. Elena Beloborodova en el papel de Aglaya.


ПОЖЕЛАЕМ БОЛЬШИХ УСПЕХОВ НАШЕЙ ТЕАТРАЛЬНОЙ ГРУППЕ В ЕЕ ВЫСТУПЛЕНИИ НА ФЕСТИВАЛЕ В САРРАГОСЕ!

¡DESEAMOS MUCHO ÉXITO A NUESTRO GRUPO DE TEATRO EN SU ACTUACION EN EL FESTIVAL DE ZARAGOZA!



Autores del articulo:

Ramon Lamas / Miembro de la Junta y Irina Gorkova / Secretaria de Asociación

martes, 13 de abril de 2010

MUNDO DE BELLEZA Y COSMETICA MARY KAY PRESENTADO POR NUESTRA SOCIA IRINA PROTASSOVA

Мы продолжаем публиковать статьи о членах нашей Ассоциации, об их участии в жизни нашего русско-испанского общества, об их досуге и работе. Сегодня, вашему вниманию мы представляем Ирину Протасову, многим из вас известную своей увлеченностью миром Красоты и Косметики «Мэри Кей». Совсем недавно Ирина отметила первую годовщину открытия своего салона «Мери Кей» в Реусе, на которой рассказала всем присутствующим об истории салона, о компании Мери Кей и своей дружной команде Консультантов Красоты. Ниже, для всех читателей блока, мы публикуем Интервью с Ириной.

Seguimos publicando artículos sobre los miembros de la Asociación , su participación en la vida de nuestra sociedad, sus hobbies y su trabajo. Hoy os presentamos a Irina PROTASSOVA, a la que la mayoría de vosotros ya conoce por su pasión por el mundo de la belleza, ya que regenta el salón Mary Kay. Precisamente, hace poco Irina celebró el primer aniversario de este salón, “Mary Kay”, que abre sus puertas en Reus. En el acto de presentación, explicó a todos los asistentes la historia del salón y de su empresa, dedicando especial atención al magnífico equipo de asesoras de belleza con que cuenta. Le deseamos mucha suerte en su trabajo y publicamos a continuación la entrevista con Irina.



1. Ирина, расскажи пожалуйста о первом годе жизни твоего Салона Красоты. Что он для тебя значит?

1. Irina, háblanos del primer año de vida del Salón de Belleza “Mary Kay”. ¿Qué significa para ti?

В любом бизнесе первый год требует максимальных усилий. Можно сравнить с первым годом жизни ребенка, когда вкладываешь свои силы, время, надежды, деньги и знаешь, что это стоит того. Салон для меня- это мое второе дитя, и я с радостью его развиваю.

En cualquier negocio el primer año exige el máximo esfuerzo y dedicación. Se puede comparar con el primer año de vida de un niño, ya que le dedicas todas tus fuerzas, tu tiempo, tus ilusiones y tu dinero y sabes lo que todo esto significa. Este salón para mí es como mi segundo hijo y trabajo en él con mucha alegría.



2. Ирина мы знаем, что помимо твоей професиональной деятельности, ты как русский человек не равнодушна к русской культуре и поэтому являешься членом нашей Ассоциации. Что ты думаешь о деятельности Ассоциации?

2. Irina, además de en tu profesión, y como todos los rusos residentes lejos de su país, estás muy interesada en nuestra cultura y por eso eres miembro de nuestra Asociación. ¿Qué piensas sobre las actividades que desarrollamos?

Восхищаюсь энтузиазмом Секретаря Ассоциации Ирины Горьковой и нашего Президента Антонио Родригеса, ответственностью в подготовке всех мероприятий, а главное вижу, что от сердца помогаете нам, русскоговорящим, почувствовать, что мы вместе, что мы поддержка друг для друга, и что можем адаптировать русскую культуру и характер с местными традициями. Молодцы!

Admiro el entusiasmo de la secretaria de la Asociación , Irina Gorkova y de su presidente, Antonio Rodríguez y su dedicación a las numerosas actividades que realizais. Aunque lo que más aprecio es que lo hacen de todo corazón y que ayudan a todos los rusohablantes a sentir que estamos juntos, que nos apoyamos unos a otros y que podemos adaptarnos a las tradiciones locales sin olvidarnos de la cultura rusa. ¡Enhorabuena!


3. Что тебя привлекает в Ассоциации, и как ты видешь свою роль в её развитии?

¿Qué te atrae en la Asociación y cómo contribuyes a su desarrollo?

Привлекает искренность и серьезный подход, забота, общение с интересными людьми, позитивный заряд энергии, верность и уважение к русской культуре, красота и стиль русских женщин. Мне очень нравиться, что Ассоциация занимается развитием многих культурных и образовательных направлений и очень важным считаю, что при Ассоциации организованы и хорошо работают курсы русского языка для детей. Мой сын, Адриан, посещает курсы русского языка и литературы при Ассоциации и я очень довольна получаемыми результатами.

Me atraen muchas cosas, la sinceridad, la seriedad, la atención y el cuidado de las personas, la posibilidad de conocer a personas interesantes, la energía positiva, la fidelidad y el respeto a la cultura rusa... no acabaría pero quiero destacar la belleza y el estilo de las mujeres rusas. Me parece muy bien que la Asociación se dedique a desarrollar actividades culturales y educativas. Y creo que es muy importante la organización de cursos de ruso para niños. Mi hijo Adrian asiste a los cursos de lengua y literatura rusas y estoy muy satisfecha con los resultados.

Cо своей стороны я всегда стараюсь поддержать все начинания Ассоциации и с большим удовольствием даю информацию о ее деятельности моим друзьям и знакомым.

Por mi parte, siempre intento colaborar en todas las actividades y con mucho gusto informo sobre la Asociación a mis amigos y conocidos.

4. Irina, чтобы читатели блока смогли лучше познакомиться с тобой, расскажи, пожалуйста, немного о себе и о твоей работе. Давно ли ты живёшь в Испании? Что для тебя является важным?

Irina, para que los lectores del block puedan conocerte mejor, háblanos un poco de ti y de tu trabajo. ¿Hace mucho que vives en España? ¿Qué es lo importante para tí?

Я эмигрировала в 2001 году, и 6 лет работала в туризме в разных уголках Испании. Важным является мое спокойствие, достаток, прекрасный климат, близость к Барселоне и Центральной Европе, возможности для роста и образования, будущее моих детей, размеренный образ жизни, здоровое средиземноморское питание, бережное отношение к женщине, простота, ласковое море и живoписные горы, культ семьи и детей, дух свободы и атмосфера праздника, порядок и соблюдение законов.

Yo dejé Rusia en el año 2001 y he trabajado seis años en turismo y en diferentes rincones de España. En cuanto a mí, me importan mucho la tranquilidad, la abundancia, el buen clima, la proximidad a Barcelona y a Europa Central, las posibilidades de desarrollo y formación cara al futuro de mis hijos, el modo de vida relajado, la dieta sana mediterránea, el respeto hacía la mujer, la sencillez, el mar tan agradable, las montañas pintorescas, la importancia de la familia y de los niños, el espíritu de libertad y la atmósfera de fiesta, el orden y el respeto de las leyes...En fin, muchas cosas,.

5. Irina, расскажи, пожалуйста, чем конкретно занимается фиpма Mary Kay и что фирма предлагает женщинам.

Irina, háblanos de las actividades de la empresa “Mary Kay” . ¿Què ofrece la empresa a las mujeres?

Если говорить о доходах Консультанта по Красоте по всему миру, то наша компания дает им возможность хорошо зарабатывать на жизнь и быть процветающими и успешными женщинами.

Por lo que respecta a nuestras asesoras de belleza (las mujeres que trabajan con nosotros), nuestra empresa les da la posibilidad de ganarse bien la vida.

Что касается наших Клиенток, то мы им дарим эксклюзивную возможность расслабиться, научиться ухаживать за кожей лица и овладеть в совершенстве искусством макияжа на Уроках красоты.

En cuanto a nuestras clientas, aprenden a relajarse, a cuidar el cutis y dominar el arte del maquillaje gracias a las lecciones de belleza que ofrecemos en el salón.



6. Отразился ли кризис на деятельности фирмы? Каковы перспективы развития фирмы?

¿Ha influido la crisis en la actividad de tu empresa? ¿Cuáles son sus perspectivas de desarrollo cara al futuro?

Да, отразился, очень положительно. В компании не было такого роста, как в последние два года, а Испания занимает 4 место по развитию среди 37 стран, где работает компания Мэри Кэй после США, России и Китая.

Sí, ha influido la crisis pero en una forma muy positiva. La empresa no había experimentado tanto crecimiento como en los últimos dos años. Еspaña ocupa el cuarto lugar en crecimiento entre los 37 países en que trabaja empresa Mary Kay sólo por detrás de EEUU, Rusia y China.




7. Irina, так в чём же всё-таки формула успеха твоей фирмы?

Irina, en resumen ¿cuál es la fórmula del éxito de tu empresa?

Мы воплощаем мечту в реальность, мечту ЖЕНЩИНЫ быть привлекательной и любимой!

¡Convertimos los sueños en realidades, los eternos ideales de la mujer de ser atractiva y querida!

Иметь Консультанта по Красоте, который заботится о твоем внешнем виде, состояние кожи, аромате, идеальном весе, самооценке, модном макияже, поздравляет с Днем Рождения, знакомит с новинками, и к тому же совершенно БЕСПЛАТНО, это ли не роскошь в современном мире? Сколько стоит 10 минутная консультация у любого специалиста, будь то юрист или врач?

Disponer de una asesora de belleza que se preocupa por tu aspecto físico, por el estado de la piel, tu aroma, tu peso ideal, tu autoestima, tu maquillaje a la moda... que te felicita por tu cumpleaños, te presenta sus novedades y además completamente gratis: todo esto, ¿no es un lujo en el mundo actual? ¿Cuánto puede costar una consulta de 10 minutos con un especialista en belleza?; pues como si se tratase de un abogado o un médico.

Составляющие Успеха это - ЗАБОТА О КЛИЕНТАХ, ДОСТУПНАЯ ЦЕНА И ПРЕКРАСНОЕ КАЧЕСТВО ПРОДУКЦИИ!

Así que estos son los componentes del éxito: preocupación por los clientes, precios asequibles y buena calidad de los productos.

Мы ищем персонал-трудолюбивых, отвественных и желающих стать богатыми женщин!

Por cierto, seguimos buscando personas con ganas de trabajar, responsables y, naturalmente, que quieran ser ricas!

Если Вы желает получить больше информации можете напрямую связаться с Ириной по телефону Tel 672 328 739 или эмейлу protassovairina@hotmail.com

Si alguien desea más información puede contactar directamente con Irina. Aquí os dejamos su teléfono y dirección de correo. E-mail protassovairina@hotmail.com, Tel 672 328 739

Большое спасибо Ирина за интервью. Мы желаем тебе больших успехов!

¡Muchas gracias, Irina, y mucha suerte!





Irina Gorkova /Ирина Горькова

Secretaria de Asociación / Cекретарь Ассоциации


Redactado por Ramon Lamas / Текст отредактирован Рамоном Ламасом
Miembro de la Junta / Член Правления


Reportaje fotográfico esta hecho por Antonio Rodríguez / Фотографии сделаны Антонио Родригесом