lunes, 24 de noviembre de 2008

ТОРЖЕСТВЕННЫЙ ВЕЧЕР, ПОСВЯЩЕННЫЙ 187 ГОДОВЩИНЕ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ Ф. ДОСТОЕВСКОГО / GALA - CENA DEDICADA A 187 AÑOS DEL NACIMIENTO DE F. DOSTOIEVSKI

Ayer, 22 de noviembre, la ASOCIACION FEDOR DOSTOIEVSKI, celebró una cena en el restaurante SOL-RIC de Tarragona para conmemorar el 187º aniversario del nacimiento del ilustre escritor que da nombre a esta asociación, promovida recientemente en dicha capital para favorecer el encuentro de rusos y españoles interesados en la cultura rusa y residentes en el área de la provincia de Tarragona.

Вчера, 22 ноября Ассоциация Русской Культуры имени Федора Михайловича Достоевского провела праздничный ужин, посвященный 187-й годовщине со дня рождения великого русского писателя, чье имя носит это общественное объединение, возникшее не так давно с целью объединения проживающих в провинции Таррагона русскоговорящих соотечественников и испанцев, интересующихся русской культурой.

Asistieron unas 40 personas, la mayoría miembros de la asociación, y honró la cena con su presencia el concejal Antonio Rodríguez Moreno del ayuntamiento de Tarragona que ya ha mostrado su apoyo en forma de subvenciones y facilidades para ocupar un local en un edificio de propiedad municipal en el que se reúnen los socios para programar y desarrollar actividades.

На вечере, который состоялся в ресторане «SOL-RIC» в Таррагоне, присутствовало около 40 человек, в большинстве своем – члены ассоциации им. Ф.Достоевского. Почетным гостем вечера стал муниципальный советник Антонио Родригес Морено из Городской Мэрии, которая уже продемонстрировала свою поддержку молодому общественному объединению не только при помощи субсидий, но и предоставлением помещения, в котором члены ассоциации планируют и готовят свои мероприятия.

Al comenzar la cena, el presidente de la asociación, Antonio Rodríguez, se dirigió a los presentes para exponerles algunos de los temas más importantes discutidos en la conferencia de compatriotas rusos en Madrid, celebrada recientemente en la sede de la Embajada , así como para explicarles nuestra participación en el homenaje a un piloto ruso en La Senia. (podeis encontrar información más detallada de este evento en la entrada anterior del blog).

В начале вечера президент ассоциации Антонио Родригес поделился с присутствовавшими своими впечатлениями о 2-ой испанской конференции российских соотечественников, которая была проведена в начале ноября в Мадриде Посольством Российской Федерации. Другим важным событием в жизни ассоциации стало недавнее участие ее представителей в торжественном открытии в Ла Сении памятника русскому военному летчику, погибшему в годы Гражданской войны в Испании.

En un ambiente familiar y muy agradable se desarrollaron unos actos de los que el más destacado fue la reseña de la vida y obra de Dostoievski ofrecida en ambos idiomas, español y ruso. Siguieron recitales de poesía de Aleksandr Pushkin y Garcia Lorca ofrecidos igualmente en español y ruso.

Вечер прошел в теплой дружеской и почти семейной атмосфере. Во время него члены ассоциации рассказали на русском и испанском языках об основных этапах жизни и творчества Ф.Достоевского. Также на двух языках прозвучали стихи Александра Пушкина и Федерико Гарсии Лорки.

Al respecto, vale la pena destacar que los versos del escritor ruso Aleksandr Pushkin fueron recitados en su idioma original por el español Fernando Murillo quien, además, realizó una esmerada traducción al castellano que fue transmitida al público con mucho sentimiento por Svetlana Burryanova.

Нельзя не отметить, что с непростой задачей перевода на испанский язык поэзии Пушкина блестяще справился Фернандо Мурильо. А великолепно прочитала их участникам вечера Светлана Бурьянова.

Nos complacemos en reproducir el texto de Pushkin en ambos idiomas:

Мы с удовольствием опубликуем одно из самых популярных стихотворений Пушкина на двух языках:


Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твой небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.

*****

Recuerdo el mágico instante
Que frente a mí apareciste tú
Como visión fugaz, distante
Cual genio de belleza en plenitud

En la angustia opresora de mi desesperanza
Y en la zozobra de un trajín escandaloso
Largo tiempo tu dulce voz sonó
Y soñé con tus líneas armoniosas

Pasaban los años. Tormenta de rebeldes temporales
Mis sueños ahuyentó
Y olvidé tus líneas celestiales
Y olvidé también tu dulce voz

En la penumbra lúgubre de la prisión
Mis días silenciosos se alargaban
Sin la divina inspiración
Sin lágrimas, sin vida y sin amor

Mi alma un día despertó y en un instante
Otra vez apareciste tú
Como fugaz visión distante
Cual genio de belleza en plenitud

Palpita ilusionado el corazón
Pues para él nacieron otra vez
Divina inspiración
Y vida y lágrimas y amor

Admitamos que traducir los versos y, en especial, los versos de Pushkin es muy difícil y que, realmente, Fernando hizo un trabajo excepcional.Por su parte, Viktoria Rotaru, miembro de la asociación, recitó a García Lorca, también en ambos idiomas. Puso en ello todo el corazón y resultó emocionante, especialmente, su versión al ruso.

В свою очередь член ассоциации Виктория Ротару продекламировала на двух языках стихи Гарсии Лорки. Испанские участники вечера не могли не отметить, как душевно звучали в исполнении Виктории стихи их соотечественника на русском языке.

Siguió una entusiasta interpretación de canciones populares rusas a cargo del pequeño pero animoso coro de mujeres recién constituido y dirigido por el español, Fernando Murillo, quien dejó a los presentes admirados por la potencia y calidad de su voz; y hasta nuestro socio Antonio Chia se presentó como inspirado compositor de preciosos versos, dedicados a su mujer Natalia, rusa, naturalmente.

Совсем недавно в ассоциации зародился хор. И хотя исполняет он в основном русские песни, руководит им испанец Фернандо Мурильо. И не только руководит, но еще и великолепно поет. А другой член ассоциации, Антонио Чиа, представил на суд присутствовавших cтихи собственного сочинения, посвященные его русской жене Наталье.

Pero lo que, por encima de estas muestras de las numerosas aficiones despertadas en el seno de la joven asociación y por encima, incluso, de las nuevas relatadas por el presidente a raíz del reciente encuentro promovido por la embajada rusa en Madrid con el resto de asociaciones similares extendidas por toda España, lo que más agradó a los asistentes fue el excelente ambiente de camaradería y buen humor que se hizo palpable a lo largo de toda la velada.

Но больше всего, даже более чем, большое количество интересных творческих выступлений членов молодой Ассоциации, и даже больше чем впечатление от рассказа о недавней Конференции Соотечественников по всей Испании, организованной Посольством РФ в Мадриде, присутствующих на вечере поразила создавшаяся удивительно теплая, праздничная и дружеская атмсфера, продолжавшаяся в течении всего вечера.

Ambiente que presagia el positivo y rápido desarrollo de esta asociación que, con menos de un año, y merced al incansable trabajo del presidente Antonio Rodriguez y de la secretaria, Irina Gorkova entre otros, ya ha dado muestras de enorme vitalidad.

Именно эта атмосфера положила начало позитивному и быстрому развитию Ассоциации, которая благодаря усилиям президента ассоциации Антонио Родригеса и секретаря Ирины Горьковой менее, чем за один год, сумела провести целый ряд интересных мероприятий и убедить всех, что у ассоциации имени Ф.Достоевского весьма перспективное будущее.


Ramón Lamas


El día 11 de Diciembre en el diario ruso "Española" publicaron el reportaje de la Cena escrito por Ramón Lamas que ha sido traducido al ruso por la redacción del periódico.

Aquí está el artículo publicado en " Española" y las fotos de la fiesta.
















































































1 comentario:

sveta dijo...

Quiero agradecer a la asociacion el trabajo que hace.Desde que soy miembro me siento mas segura y protegida,porque he encontrado amistad y cercania.Mi agradecimiento en especial es para IRINA,la secretaria y el alma de la asociacion.Mi deseo ferviente de grandes exitos para todos nosotros juntos.
Sveta