De 6 a 9 de octubre en Madrid se celebró la Feria Internacional de libro “LIBER 2009”. Este año Rusia ha sido el huésped de honor de la misma. Con este motivo los profesores que desempeñan su labor en diferentes ciudades de España y Rusia se reunieron en la capital española.
El rol del organizador de todos los actos culturales en el marco de este acontecimiento fue tomado por La Fundación Pushkin. Aprovechando la posibilidad de reunir tantos especialistas en este terreno La Fundación hizo la propuesta de celebrar el 9 de octubre El Día de Lengua y Cultura rusa.
Начался он встречей поэтов, писателей и любителей русской литературы у памятника А.Пушкину в парке Fuente del Berro, где каждый желающий мог прочитать стихи поэта на русском или испанском языке. Затем участники отправились на осмотр российской экспозиции на книжной ярмарке, проходившей в Выставочном комплексе Мадрида (Institución Ferial de Madrid). Национальный стенд России представлял последние достижения в области издательского дела и производства печатной продукции в стране. В 13.30 около стенда началась презентация деятельности Фонда «Русский мир» и знакомство с его образовательными программами. Эта часть Дня русского языка и культуры завершилась передачей некоторых единиц экспозиции в библиотеку Посольства Российской Федерации и соотечественникам, а также открытием кабинета «Русского мира» в Фонде Пушкина.
El acto inicial fue el encuentro, cerca del monumento a Pushkin, de numerosos poetas, escritores y simplemente amantes de la literatura rusa. A continuación los participantes acudieron a la exposición rusa dentro de la Feria, donde pudieron contemplar el Stand Nacional de Rusia que presentaba las últimas novedades en el ámbito de las Editoriales del país.
A las 13:30 empezó la presentación de la actividad de la Fundación “Russkiy Mir” que culminó con el traspaso de algunas unidades de la exposición a la biblioteca de la Embajada de Rusia en Madrid y con el acto de inauguración del despacho de “Russkiy Mir” en de la Fundación Pushkin.
Posteriormente los participantes se trasladaron a la Embajada con el fin de asistir a unos interesantes seminarios organizados para los profesores de ruso de las universidades de España, las escuelas oficiales de idiomas y otros centros de enseñanza.
Следующим пунктом программы стали интереснейшие методические семинары, ориентированные на преподавателей русского языка в испанских вузах, официальных языковых школах и других учебных центрах. Мы, Валентина Миронова и Наталья Сазонова, как преподаватели Ассоциации русской культуры им. Ф.Достоевского из Таррагоны удостоились высокой чести побывать на этих семинарах, послушать рекомендации опытных коллег и познакомиться с книжными методическими новинками. Наша поездка состоялась при финансовой поддержке Ассоциации русской культуры им. Ф.Достоевского и личной помощи Президента Ассоциации Антонио Родригеса и Секретаря Ирины Горьковой, за что выражаем им огромную сердечную благодарность.
Nosotras, Valentina Mirónova y Natalia Sazónova, siendo profesoras de la lengua rusa y el teatro ruso en la Asociación Dostoievski, tuvimos una gran oportunidad de asistir a estos seminarios, donde los compañeros de otras ciudades y países compartieron su inapreciable experiencia de enseñanza de ruso en los países extranjeros.
Nos gustaría destacar y agradecer el gran apoyo y la ayuda personal por parte del presidente de la Asociación Antonio Rodríguez y la secretaria Irina Gorkóva.
A CONTINUACION PUBLICAMOS UN RESUMEN DE 2 SEMINARIOS EN CASTELLANO Y EN RUSO.
El primer seminario “Metódica de enseñanza de ruso como extranjero” fue iniciado por el director de la Editorial “Zlatoust” (Sankt Petersburgo) S.N. Gólubev. Todo seguido su esposa la Sra Gólubeva A.V. nos informó sobre la desfavorecida situación en la que se encuentra el idioma ruso dentro de la Unión Europea. Resulta lamentable que el hecho de no formar parte de la Unión Europea determine el destino de nuestra lengua. En esta situación las exigencias al nivel de enseñanza de ruso son altas. Por lo tanto la Sra Gólubeva A.V. insistió en poner mucha atención a la hora de escoger un libro para las clases de ruso y ofreció una lista de criterios a los que tiene que responder un manual.
El siguiente discurso fue presentado por la Sra Kolesova D.N. – profesora de ruso como extranjero de La Universidad Estatal de Sankt Petersburgo, y fue dedicado a los aspectos de la enseñanza de la parte escrita del idioma, recalcando que actualmente esto tiene una gran importancia. La Sra Kolesnikova nos ofreció una serie detallada de componentes lingüísticos que favorecen y ayudan a la comunicación eficaz en un idioma.
El segundo seminario “Niños bilingües” fue dedicado al problema de mantener y desarrollar el ruso en los niños que viven en los países extranjeros.
En un ambiente muy agradable los profesores intercambiaban opiniones acerca del tema, de cómo enseñar el ruso, de cómo organizar mejor la clase, con qué problemas se enfrentan los profesores y los padres, qué métodos prácticos se pueden utilizar durante la clase.
A continuación A.S. Kóstikova hizo un resumen detallado de los libros de la Editorial “Zlatoust” para los niños-bilingües, acompañado por los consejos prácticos de cómo el profesor y los padres pueden utilizar el libro con mayor eficacia.
El análisis de los libros fue completado por el discurso de dos profesoras que tienen una amplia experiencia en este ámbito: la Sra. Bramly (que vive en Inglaterra) y la Sra. Ródina (que vive en Finlandia).
Posteriormente los profesores tuvieron la posibilidad de hacer preguntas que, por cierto, fueron muchas y dieron lugar a pensar acerca de la necesidad de otro seminario dedicado a esta problemática.
La parte final del programa fue coronada por una cena-gala para todos los compatriotas que acudieron a la fiesta.
Y terminando el resumen de este acontecimiento tan importante nos gustaría expresar el profundo agradecimiento a los organizadores del Día de lengua y cultura rusa por su gran aporte en el desarrollo del idioma ruso en el territorio de los países extranjeros.
Al mismo tiempo agradecemos la ofrecida oportunidad de tomar parte en los seminarios de un gran interés y utilidad, que fueron organizados para los profesores de ruso que actualmente viven en España.
Прошли семинары в двух залах Посольства Российской Федерации. Первый – «Методика преподавания русского языка как иностранного» – открылся в 16.00 часов приветственным словом директора Санкт-Петербургского издательского дома «Златоуст» С.Н.Голубева. Вслед за ним выступила его супруга и ближайший помощник, великолепный методист А.В.Голубева. Она чётко охарактеризовала проблемную ситуацию, в которой находится сейчас преподавание русского языка.
К сожалению, можно услышать фразу, что русский язык не является европейским языком. Для сугубо меркантильного мышления тот факт, что Россия не член Евросоюза, определяет и судьбу русского языка далеко за пределами Европы. В этом случае становится очевидным, что изучать и продвигать его не имеет смысла. Именно поэтому во многих европейских странах отменялись курсы русского языка и даже закрывались существовавшие кафедры. К 2008-му году стало ясно, что прекрасная идея о многоязычном европейце , о том, что в школах будут преподаваться два-три иностранных языка, потерпела крах. В условиях заметно ощутимой ксенофобии работать стало сложнее, и вопрос о том, как преподавать русский язык и как через него знакомить с русской культурой, стал необычайно актуальным.
В этой связи, конечно же, стали строже требования к методическому материалу со стороны пишущих и издающих пособия и со стороны учителей. А.В.Голубева призвала ещё раз как можно правильнее подходить к выбору учебников. В первую очередь, подчеркнула она, необходимо помнить о том, что что мы выбираем их не для себя, а для наших учеников. Вторым важным моментом она назвала цель обучения, которую необходимо чётко себе представлять: русский язык как просто техника для тренировки памяти, как занятие для души или предмет для будущего практического использования. В третьем случае для наших учеников насущной является задача получить соответствующий языковой сертификат и внешнюю оценку своей сертификации. И заключительным критерием в подборе методического материала А.В.Голубева назвала технологическое решение учебника, составляющими которого являются степень ясности изложения материала, язык обращения к ученику, прозрачность структуры книги, шрифт, визуализация информации и даже доступность для длительного использования.
В своём выступлении А.В.Голубева затронула и другой крайне важный аспект в преподавании русского языка – необходимость увеличения времени говорения учащихся на уроке, ведь преподавательское искусство заключается не только во владении материалом и умении доносить его, но и в способности научить самих ребят ориентироваться в нём, исследовать новое и делиться результатами. В этом смысле учитель немного должен походить на дирижёра, у которого оркестр – его любознательные и послушные ученики.
Следующим очень содержательным и актуальным был доклад преподавателя кафедры русского языка как иностранного Санкт-Петербургского Государственного Университета Д.В.Колесовой. Она говорила о приёмах обучения иностранцев русскому письму на первом-втором сертификационном уровне, подчеркнув первостепенную важность в современном мире именно письменного вида речи. Действительно, ведь по тому, как человек пишет, можно судить об уровне владения языком, о словарном запасе, об умении выражаться. Одним словом, «видно соловушку по пёрышку, а сиротку по одёжке».
Д.В.Колесова назвала и охарактеризовала минимальный набор для успешной коммуникации.
1.Функциональный стиль
Ученики должны уметь различать стили речи (научный, официально-деловой, публицистический, разговорный, художественый) и уметь использовать их на письме, зная лексические, грамматические и синтаксические особенности и ситуации применения каждого из них.
2.Правильная орфография и пунктуация
Изучение орфографии, пунктуации и особенно синтаксиса – один из наиболее сложных моментов в овладении иностранным языком и требует кропотливого и усердного труда. Грамотное и интересное письмо с использованием распространённых и сложных предложений достигается при помощи постоянной работы над ошибками, которая состоит из анализа примеров, поиска правила, выполнения упражнений, систематического повторения и, конечно же, обязательного контроля со стороны преподавателя.
3.Соответствующий нормам порядок слов
4.Формирование текстовой компетенции
Очень важно, чтобы перед тем как начать писать, ученики могли мысленно представить себе структуру будущего текста, чётко понимали, будет ли это повествование, рассуждение или описание, и хорошо осознавали интенцию (зачем я пишу?) и тему (о чём я пишу?).
5.Формирование жанровой компетенции
Здесь необходимо дать понятие об особенностях различных текстовых жанров: записки и открытки, дневник или блог, элементы конспекта и спонтанных записей (первый сертификационный уровень); документы, записи в книге отзывов и предложений, чат и блог, участие в форуме, письма; конспект, план, реферат (второй сертификационный уровень).
6.Формирование навыков создания русского текста без исходного текста на родном языке
Особая роль в решении этой непростой задачи принадлежит использованию аутентичных материалов, провоцирующих ответную реакцию: фрагментов художественных фильмов, мультфильмов, сказок, художественных проектов, теле- и радиопередач.
Второй методический семинар - «Двуязычие у детей» - открылся в 17.00 часов и, как видно уже из самого названия, был посвящён теме поддержания русского языка у русскоязычных детей в иностранной среде. В тёплой атмосфере круглого стола преподаватели и методисты обсуждали насущные задачи: как построить урок русского языка в детском саду, с какими проблемами сталкиваются преподаватели и родители, какие типы игр и уроков можно использовать на практике.
А.С.Костикова сделала обзор пособий для детей-билингвов издательства «Златоуст» и «Умная бумага» с методическими рекомендациями.
1)Русский язык для дошкольников (с приложением «Приключения на столе»)
Это пособие содержит программу для двуязычных детских садов и поурочный план работы, рассчитано оно на три возраста: 3-4 года, 4-5 лет и 5-6 лет. В приложении даны материалы и картинки для творческого использования. Благодаря фантазии ребёнка чёрно-белые рисунки могут ожить, потому что их можно раскрасить, добавить детали, вырезать, а потом играть с ними и использовать в кукольном театре. Среди персонажей – люди, животные, сказочные герои, маски, и игровое действие происходит в самых разных местах: на улице города, в замке, в подводном мире, в зоопарке, в цирке и, конечно же, в сказке. Цветные плакаты «Теремок», «Колобок», «Репка», «Курочка-Ряба» помогут ребёнку окунуться в волшебный мир, чтобы навсегда полюбить его.
2)В.Левин. Это очень интересно
Книга для детей 5-7 лет, где собраны сказки, рассказы, скороговорки, а также материал известных авторов, таких как С.Маршак и А.Барто. Уникальность книги состоит в том, что на диске в приложении к ней звучит голос самого автора.
3)В.Левин. Как хорошо уметь читать
Эта книга рассчитана на детей 7-10 лет и так же, как и вышеупомянутая, содержит тексты и рассказы в печатной и аудиоверсии. Обогащают её методические рекомендации для преподавателей и родителей.
4)Н.Л.Федотова. Не фонетика – песня!
Это учебное пособие помогает коррекции русского произношения на материале авторских песен, каждая из которых – отработка отдельного звука.
5)И.Майборода. Наша азбука
Пособие в виде рабочей тетради, аналог прописи, помогает учиться читать, писать и различать строчные и прописные буквы.
6)И.Майборода. А и Б
Вариант языкового лото для детей школьного возраста.
7)В цирк!
Очень красочный международный учебник русского языка, состоящий из 40 уроков. Все занятия даны с наглядной опорой, и каждое состоит из комбинации картинок, текстов и вопросов. Домашние задания всегда творческие. Книга не только обучает языку, но и знакомит с разными городами и странами. Конечным пунктом в путешествии по миру является, безусловно, Москва – столица Российского государства, город русского языка. Большое познавательное значение имеет также и небольшой исторический экскурс, например рассказы о русских языческих праздниках.
8)Готовящееся к изданию учебное пособие «У костра»
Книга с символическим названием, поскольку костёр как сплачивающая идея – принадлежность именно русской культуры.
Обзор пособий для детей-билингвов был дополнен выступлениями Н.Родиной и О.Брамли, которые поделились своим богатейшим педагогическим опытом, охарактеризовали психологические особенности двуязычных детей и порекомендовали некоторые приёмы работы по их языковому развитию.
Последние полчаса семинара были отведены на вопросы и обсуждение волнующих проблем, после чего прошёл заключительный торжественный вечер в память о встрече коллег-единомышленников, для которых русский язык стал своеобразной музой, а служение ему – делом жизни.
В завершение статьи от души хотелось бы поблагодарить ВСЕХ ОРГАНИЗАТОРОВ ДНЯ РУССКОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ, внёсших огромный вклад в развитие русского языка за пределами нашей Родины. Мы также очень благодарны за предоставленную нам возможность принять участие в интереснейших и очень полезных методических семинарах, организованных для преподавателей русского языка, проживающих в данный момент на территории Испании.
Валентина Миронова и Наталья Сазонова,
преподаватели русского языка и русской литературы
Ассоциации русской культуры им. Ф.Достоевского
Valentina Mirónova y Natalia Sazónova
Profesoras de teatro ruso para niños e idioma ruso
La Asociación de cultura rusa de Fedor Dostoievski de Tarragona
No hay comentarios:
Publicar un comentario